×

MAIN MENU

Home Langues & Matières Des prix Demande de devis imprimer Paiement en ligne
×

Langues & Matières

Traductions écrites Interprètes professionnels

onClick

DE   |   TN   |   AR

Conditions d'utilisation

1. Général

Les services proposés par notre agence sont basés uniquement sur les conditions générales expliquées ci-dessous. Celles-ci s'appliquent également à toutes les relations commerciales futures, même si cela n'est pas expressément clarifié à nouveau. Au plus tard lorsqu'une commande est passée ou que nos services sont utilisés, les présentes conditions générales sont réputées acceptées. Le cas échéant, les conditions générales du client ne sont effectives que si elles sont confirmées par nous par écrit.

2. Offre et conclusion du contrat

Nos offres sont initialement sans engagement. Toutes les commandes, qu'il s'agisse d'une commande d'interprétation ou de traduction, nécessitent notre confirmation écrite pour être légalement valable. Cela comprend également les supports télex tels que le courrier électronique et le fax. Il en va de même pour les ajouts, les corrections et les accords parallèles. Nos interprètes et traducteurs ne sont pas autorisés à conclure des accords subsidiaires verbaux ou à garantir des choses qui vont au-delà du contenu du contrat écrit, à moins que cela ne soit commandé par nous.

3. Tarification

Sauf accord contraire, les prix annoncés par nous s'appliquent. De plus, la TVA légale sera facturée. Un acompte peut être exigé pour les grosses commandes. L'interprète se déplace généralement de son domicile au lieu où se déroule la mission. En plus de ses honoraires, qui sont généralement convenus individuellement, il y a des frais de voyage et une compensation pour le temps de voyage. Le temps nécessaire pour se rendre sur le lieu de la mission d'interprétation et retour est considéré comme le temps de travail et est rémunéré au taux horaire estimé.

Les traducteurs embauchés par notre agence de traduction sont soit payés à un prix fixe, soit facturent un prix par ligne ou par mot.

3a Livraison de la commande et retard de livraison

Une commande qui nous est envoyée est traitée par le traducteur et, une fois terminée, est d'abord envoyée au client par courrier électronique pour vérification. Ce n'est qu'après vérification et confirmation par le client que le traducteur envoie la commande par courrier à l'adresse indiquée par le client. Si le client constate des incohérences ou des erreurs dans le texte, le traducteur peut demander une révision ou une correction ponctuelle des passages concernés. Si la deuxième fois que le client souhaite faire effectuer des corrections, cela ne peut être fait que moyennant des frais plus élevés. Il n'est pas possible de corriger ou de reprendre la traduction après son envoi par la poste. C'est un retard de livraison si une traduction qui a été commandée n'est pas envoyée au client dans le délai convenu. Si cela se produit, le client a le droit d'annuler la commande passée et de réclamer une indemnité pour non-exécution de la commande.

4. Délais de livraison et droit de rétractation

Les retards de livraison dus à un cas de force majeure et à des événements imprévisibles qui nous rendent plus difficile la livraison d'une commande à temps (force majeure, commande officielle, degré de difficulté imprévisible du texte en raison d'un vocabulaire technique ou de termes techniques inconnus, restriction des opérations, etc.), peuvent également être convenus par nous de manière contraignante. Les délais ne sont pas représentés. Si le délai de livraison est prolongé ou si nous sommes libérés de notre obligation de livraison, le client ne peut faire aucune réclamation en dommages-intérêts.
Nous avons droit à des livraisons partielles et des services partiels à tout moment. Le client n'a le droit de résilier le contrat que si nous avons dépassé le délai de livraison pendant une période déraisonnablement longue et que le client nous a fixé un délai raisonnable par écrit.

5. Garantie

Nos collaborateurs traduisent les textes au mieux de leurs connaissances et les traduisent de manière complète, cohérente et orthographique correctement. Cependant, nous ne pouvons garantir dans le vrai sens du terme. Si le client ne présente pas de réclamation écrite dans les 3 jours au plus tard, la commande est réputée approuvée. Dans ce cas, le client renonce à toutes les réclamations qui pourraient survenir en raison d'éventuels défauts dans la traduction. Si le client se plaint de la traduction dans le délai imparti et donne une raison précise, il doit le décrire et l'indiquer précisément. Si une erreur objective s'est produite, le client doit nous donner la possibilité de corriger l'erreur. Cependant, nous ne sommes responsables qu'en cas de négligence grave et d'intention. Aucune responsabilité n'est acceptée pour les informations incorrectes ou incomplètes fournies par le client concernant les traductions. Même si le client n'indique pas le but de la traduction et la critique par la suite, nous ne prendrons pas en charge les dommages.

6. Réserve de propriété

Nous nous réservons le droit de propriété sur les traductions que nous avons livrées jusqu'à ce que toutes les réclamations auxquelles nous avons droit contre le client aient été satisfaites. Jusque-là, le client n'a aucun droit d'utilisation. Si le client est en retard de paiement, il est tenu de nous retourner les textes livrés.

7. Paiement

Sauf convention contraire, le paiement est effectué après l'émission de la facture. Notre facture est due dans les 8 jours. Un paiement est réputé effectué lorsque le montant du paiement est enfin dans notre zone d'élimination. Si le client fait défaut, nous sommes en droit de facturer des intérêts au taux calculé par les banques commerciales pour les découverts ouverts à partir du moment concerné.

8. Loi applicable, for juridique, divisibilité

Le droit de la République fédérale d'Allemagne s'applique aux présentes conditions générales et à l'ensemble de la relation juridique entre nous et le client, en particulier les dispositions du Code de commerce et de JVEG. Même si le client est un commerçant enregistré au sens du code de commerce allemand ou une personne morale, Offenbach est réputé être le for pour tous les litiges découlant de la relation contractuelle. Si une disposition des présentes conditions générales ou une disposition dans le contexte d'un autre accord est ou devient inefficace, l'efficacité des accords n'est pas affectée.

9. Protection des données

Metaphrase s'engage à traiter tous les documents et informations transmis de manière confidentielle et à maintenir la confidentialité au mieux de ses connaissances et croyances sur tous les faits et liens factuels qui deviennent connus dans le cadre des relations d'affaires avec nos clients. Metaphrase stocke vos données exclusivement pour le traitement des commandes, la facturation et pour l'échange d'informations avec les clients. En utilisant notre site Web, vous consentez au stockage de ces données dans une base de données interne.

10. Orthographe des noms propres

Pour des raisons juridiques, les noms de personnes ne peuvent être traduits que tels qu'ils apparaissent dans le document original que nous avons reçu du client. La soumission ultérieure de documents dont l'orthographe est différente n'est pas autorisée, car d'un point de vue juridique, un soupçon de contrefaçon pourrait survenir. Pour cette raison, l'orthographe des noms doit toujours être clairement définie par le client à l'avance et figurer dans le document, car elles doivent être adoptées 1: 1 par le traducteur. Ils doivent correspondre aux documents d'identification de la personne. Si l'orthographe correcte est livrée trop tard, il peut y avoir des retards dans la traduction pour lesquels nous ne pouvons accepter aucune responsabilité. Pour cette raison, nous demandons au client de coopérer dans une certaine mesure en ce qui concerne la livraison en temps opportun de l'orthographe correcte. Cela comprend à la fois l'orthographe correcte du nom de la personne principale et de ses parents. Si le client ne s'y conforme pas rapidement, l'ensemble de la commande et son traitement peuvent s'éterniser. Metaphrase n'est donc pas responsable des difficultés qui en résulteraient avec des délais limités ou autres.

11. Traductions après copie

Les traductions techniques effectuées à partir d'une copie au lieu du document original doivent toujours porter cette note, car les copies certifiées conformes sont acceptées par l'État, mais uniquement si cette note est faite. Les documents originaux doivent également comporter une telle note. Si le client souhaite recevoir une version traduite de l'original, il est dans un premier temps obligé de nous fournir le document original correspondant.
Contact
AVIS CLIENTS
Kundenbewertungen & Erfahrungen zu Metaphrase. Mehr Infos anzeigen.


Jon Rasali

„Das Serviceteam absolut zu empfehlen. Sie sind super freundlich, lieb und konziliant.“


5,00 von 5


Jeffery hood

„Meine Dokumente wurden sauber übersetzt und schnell geliefert. Ich würde jederzeit wieder mit Metaphrase zusammenarbeiten.“


5,00 von 5


Ce sont les langues qui connectent le monde

Dans un monde globalisé comme le nôtre, une coopération professionnelle réussie est souvent liée à la fluidité et à l'expressivité. Les documents et descriptions de produits, quel que soit le domaine, peuvent être revisités grâce à une traduction professionnelle dans d'autres langues.

De plus, l'utilisation de la langue maternelle de l'autre personne peut ouvrir des portes qui n'auraient pas été possibles par la simple communication sur une lingua franca (langue commune). Vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés avec votre entreprise, mais vous ne parlez pas les langues locales? Le trafic e-mail s'avère être un obstacle insurmontable, sans parler de la traduction de votre offre? La correspondance écrite avec vos partenaires commerciaux étrangers est-elle parfois difficile? Si vous souhaitez conduire l'expansion de votre entreprise par une extension linguistique, nous sommes impatients de vous donner un coup de main. Un traducteur techniquement compétent et un interprète pour la langue respective sont disponibles à tout moment pour faire le lien entre vous et votre client. Ils ont des années d'expérience et connaissent très bien la langue et la culture de l'homologue visé.

Lire la suite »

Nos services en un coup d'œil